#Berlinale73誰把中譯名改成的愛love下載啊明明應(yīng)該是通道啊感覺整部電影想表達的如開頭說的那段一樣這只是一個通道你只需要通過它然后去吧臺得到你想要的你喜歡的blanc電影中很多對話也發(fā)生在通道優(yōu)秀的技巧還不錯的畫面但這個劇情和想表達的……嗯…….我在電影院被創(chuàng)傷……What a porn……但這部電影告訴我們性不能解決問題只能制造問題這混亂的四人關(guān)系人物其實塑造得不錯但我就是看著不舒服可能就是因為像女主最后說的她發(fā)現(xiàn)她disappear了我感覺女性角色的存在的意義也在全片disappear她像一個單純的工具一部很讓我討厭的片子
CODA=“Children of Deaf Adults看起來很俗的心靈雞湯被整出了美國范兒(各種葷臺詞讓這片應(yīng)該多一個喜劇tag同學(xué)和女主哥哥女主父母的幾個橋段)被設(shè)定成“異類的正常人女主并不像經(jīng)典作品里經(jīng)常會有的要與體制或者命運作斗爭她只需要克服自己的膽怯與心里障礙而給她這份力量的則是這個超級有愛的家庭幾處細節(jié)非常動人:父親那句“She was never a baby摸著女兒唱歌的喉嚨去“聽等等幾個聾啞演員表演得特好女主唱歌很好聽與《愛love下載》對照著看會非常有趣